戸田ゼミコラム書庫HOME >>
南から吹く風(ホンコンスターオー) >>
1回〜
<< 前のコラム
|第24回 お国訛り|
>> 次のコラム
おはようございます、ホンコンスターオーです。
みなさんは、自分のしゃべっている言葉が通じてない事が分かって
唖然としたことは、ありませんか?
私は学生の頃、サークルに入った初日に
嬉しくて思わず徳島弁でしゃべりかけたら同期から
「ホンコンスターオーさん、ごめんやけど、
何しゃべってんのか 分からへんわ 神戸弁で しゃべってくれる?」
と言われ、ショックを受けた事があります。
今を去ることン十年前のことです。
お国の訛りって、あるんですよね。
中国にも、訛りは各地であります。
例えば、南京の人たちは南京のことを”ナンキン”と発音せずに”ランチン”と訛るんですよ。
NがLに語形変化する地域なんですね。
大連に駐在したときも洗礼を受けました。
国営の鶏肉工場に赴任の挨拶に行ったときです。
工場長はしきりにガソリンのことばかりしゃべっています。
なんでだろう。
頭の中はハテナマークでいっぱいです。
待てよ、ガソリンの気油は有気音のQのはずけど、
無気音のJのように聞こえるゾ。
そうだったんです。
大連はRの発音がYに語形変化する地域だったんです。
工場長はジーロウ=JiRou(鶏肉)と発音すべきところを
一生懸命ジーヨウ=JiYouと発音していたのです。
ちなみにガソリンはチーヨウ=QiYou(四声は違います)
気づくまでにかなり時間が経過していました。
トンチンカンな会話が続いていました。
この時の印象がよほど強かったのでしょう。
4年後に任期が終わり帰任の挨拶に行ったら
工場長が
「ホンコンスターオーも中国語がうまくなって、日本に帰るんだな、
初めて会ったときは・・・。」
と その時の事をからかわれましたが、
「あ、あれは違う、アンタが訛って聞き取れんかってん」と心の中で叫びながら
「謝謝、工場長のお陰で・・・。」と大人の対応をして帰りました。
中国で活躍されているみなさんなら、気づかれているはずですが、
地方に出張して、相手のしゃべる単語が何か変だと感じたら、
子音の語形変化を疑ってみてください。
中国語ワンポイント実戦講座でした。
《筆者略歴》
1963年生まれ、牡羊座 A型
1986年南京大学で1年間語学研修
1994年〜98年大連に駐在
2001年に電機メーカーに転職し香港で勤務
2005年1月香港セミナーに参加。
《連絡方法》
小文に対するご感想は私のブログホンコンスターオーの香港日記の掲示板に記入していただけると幸甚です。
(2006年02月28日)